Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 6, 2014 14:26:31 GMT -6
There are some errors in the Bible, can it still be infallible?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 6, 2014 21:38:32 GMT -6
What errors?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 1:43:46 GMT -6
Are you talking about translation errors? That is true. Some words from the Bible, in their original language are unknown today, no one knows what they meant. They attempted to guess by the words that they did know that was in the sentence structure. The Bible was translated from many different languages some of them ancient. Following is some examples of words in other languages, though they know what they mean, cannot be translated into English.
Sometimes we must turn to other languages to find le mot juste. Here are a whole bunch of foreign words with no direct English equivalent. 1. Kummerspeck (German) Excess weight gained from emotional overeating. Literally, grief bacon. 2. Shemomedjamo (Georgian) You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing." 3. Tartle (Scots) The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can't quite remember. 4. Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego) This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do. 5. Backpfeifengesicht (German) A face badly in need of a fist. 6. Iktsuarpok (Inuit) You know that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet? This is the word for it. 7. Pelinti (Buli, Ghana) Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.” 8. Greng-jai (Thai) That feeling you get when you don't want someone to do something for you because it would be a pain for them. 9. Mencolek (Indonesian) You know that old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them? The Indonesians have a word for it. 10. Faamiti (Samoan) To make a squeaking sound by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or child. 11. Gigil (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute. 12. Yuputka (Ulwa) A word made for walking in the woods at night, it’s the phantom sensation of something crawling on your skin. 13. Zhaghzhagh (Persian) The chattering of teeth from the cold or from rage. 14. Vybafnout (Czech) A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo. 15. Fremdschämen (German); Myötähäpeä (Finnish) The kindler, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to "vicarious embarrassment.” 16. Lagom (Swedish) Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.” 17. Pålegg (Norwegian) Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything – ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it – you might consider putting into a sandwich. 18. Layogenic (Tagalog) Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means. 19. Bakku-shan (Japanese) Or there's this Japanese slang term, which describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front. 20. Seigneur-terraces (French) Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but spend little money. 21. Ya’arburnee (Arabic) This word is the hopeful declaration that you will die before someone you love deeply, because you cannot stand to live without them. Literally, may you bury me. 22. Pana Po’o (Hawaiian) “Hmm, now where did I leave those keys?” he said, pana po’oing. It means to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten. 23. Slampadato (Italian) Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you. 24. Zeg (Georgian) It means “the day after tomorrow.” OK, we do have "overmorrow" in English, but when was the last time someone used that? 25. Cafune (Brazilian Portuguese) Leave it to the Brazilians to come up with a word for “tenderly running your fingers through your lover’s hair.” 26. Koi No Yokan (Japanese) The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love. 27. Kaelling (Danish) You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too. 28. Boketto (Japanese) It’s nice to know that the Japanese think enough of the act of gazing vacantly into the distance without thinking to give it a name. 29. L’esprit de l’escalier (French) Literally, stairwell wit—a too-late retort thought of only after departure. 30. Cotisuelto (Caribbean Spanish) A word that would aptly describe the prevailing fashion trend among American men under 40, it means one who wears the shirt tail outside of his trousers. 31. Packesel (German) The packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro. 32. Hygge (Danish) Denmark’s mantra, hygge is the pleasant, genial, and intimate feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends. 33. Cavoli Riscaldati (Italian) The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to "reheated cabbage." 34. Bilita Mpash (Bantu) An amazing dream. Not just a "good" dream; the opposite of a nightmare. 35. Litost (Czech) Milan Kundera described the emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.” 36. Luftmensch (Yiddish) There are several Yiddish words to describe social misfits. This one is for an impractical dreamer with no business sense. 37 & 38. Schlemiel and schlimazel (Yiddish) Someone prone to bad luck. Yiddish distinguishes between the schlemiel and schlimazel, whose fates would probably be grouped under those of the klutz in other languages. The schlemiel is the traditional maladroit, who spills his coffee; the schlimazel is the one on whom it's spilled.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 1:44:49 GMT -6
Here are some more. German: Waldeinsamkeit A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it. beautiful untranslatable words waldeinsamkeit
2 | Italian: Culaccino The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic. beautiful untranslatable words culaccino " 3 | Inuit: Iktsuarpok The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience. untranslatable words iktsuarpok " 4 | Japanese: Komorebi This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves. untranslatable words komorebi " 5 | Russian: Pochemuchka Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these. untranslatable words pochemuchka " 6 | Spanish: Sobremesa Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with. untranslatable words sobremesa " 7 | Indonesian: Jayus Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud. untranslatable words jayus " 8 | Hawaiian: Pana Poʻo You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it. untranslatable words pana po'o " 9 | French: Dépaysement The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin. untranslatable words dépaysement " 10 | Urdu: Goya Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling. untranslatable words goya " 11 | Swedish: Mångata The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water. untranslatable words
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 1:49:19 GMT -6
Additional onAs expats you will come across words and expressions in different cultures that you wish had an English equivalent. Below are 84 beautiful words from Feedbacq, that have no english translation. Master these to become internationally megagaltastic! 1. Koi No Yokan Japanese – The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love. 2. Age-otori Japanese: To look worse after a haircut 3. Waldeinsamkeit German – The feeling of being alone in the woods 4. Manja Malay – means to display gooey, childlike and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men. 5. Backpfeifengesicht German – A face badly in need of a fist 6. Sgriob Gaelic – The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky 7. Wabi-Sabi Japanese – it refers to a way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay. 8. Bakku-shan Japanese – A beautiful girl, as long as she’s being viewed from behind. 9. Meraki Greek – Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing 10. Nunchi Korean – The subtle art of listening and gauging another’s mood. It could be described as the concept of emotional intelligence. Knowing what to say or do, or what not to say or do, in a given situation. 11. Mamihlapinatapei From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has been translated in several ways in English, always implying a wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start. 12. Pena ajena Mexican Spanish – The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation 13. Pochemuchka Russian – A person who asks a lot of questions 14. Schadenfreude German – The pleasure derived from someone else’s pain 15. Taarradhin Arabic – refers to a happy solution for everyone. A way of reconciling without anyone losing face. Win-Win for all parties involved. 16. Tatemae and Honne Japanese – What you pretend to believe and what you actually believe, respectively 17. Yoko meshi Japanese – Literally means ‘a meal eaten sideways,’ referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language 18. Fremdschämen German – Being embarrassed for someone who should be but isn’t. 19. Aware Japanese – Aware is a word, quite well-known, for the bittersweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty. It’s that “last burst of summer” feel, or the transience of early spring. 20. Wei-wu-wei Chinese – means conscious nonaction. It’s a deliberate, and principled, decision to do nothing whatsoever, and to do it for a particular reason. 21. Bricoleur French – Is someone who starts building something with no clear plan, adding bits here and there, cobbling together a whole while flying by the seat of their pants. 22. Duende Spanish – It’s original use was to describe a mythical entity that lives in forests, sort of like a fairy or a sprite, that possesses human beings and causes them to feel awe, fear, or a sense of beauty in their natural surroundings. Since being updated by the Spanish poet and playwright, Federico García Lorca, in the early 20th century, it is now used to refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person. 23. Saudade Portugese – refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost. 24. Hyggelig Denmark – In Denmark, the word Hyggelig is used often, and is said to be closely tied to the Danish national character. A dictionary will provide translations along the lines of cozy, warm, and nice, but a typical Dane will argue that these words don’t come close to capturing the full meaning of the word. 25. Ya’aburnee Arabic – This word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. 26. L’appel du vide French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 27. Tingo From the Pascuense language of Easter Island, it is the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them. 28. Jayus From Indonesian, meaning a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh. 29. Prozvonit In both Czech and Slovak language, this word means to call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back, allowing the caller not to spend money on minutes. 30. Kyoikumama In Japanese, this word refers to a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement. 31. Tartle A Scottish verb meaning to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name. 32. Iktsuarpok From the Inuit, meaning to go outside to check if anyone is coming. 33. Cafuné From Brazilian Portuguese, meaning to tenderly run one’s fingers through someone’s hair. 34. Torschlusspanik From German, this word literally means “gate-closing panic” and is used to describe the fear of diminishing opportunities as one ages. This word is most frequently applied to women who race the “biological clock” to wed and bear children. 35. Ilunga From the Tshiluba language spoken in south-eastern Democratic Republic of the Congo, this word has been chosen by numerous translators as the world’s most untranslatable word. Ilunga indicates a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor tolerate a third offense. 36. Dépaysement French – The feeling that comes from not being in one’s home country. 37. Kitsch German – Refers to tacky, gaudy art or trinkets, the kind of thing purchased by people with bad taste. 38. Litost Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 39. Toska Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” 40. Shemomedjamo Georgian – You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing.” 41. Pelinti Buli, Ghana – Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.” 42. Layogenic Tagalog – Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet… from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means. 43. Rhwe Tsonga, South Africa – College kids, relax. There’s actually a word for “to sleep on the floor without a mat, while drunk and naked.” 44. Zeg Georgian – It means “the day after tomorrow.” Seriously, why don’t we have a word for that in English? 45. Pålegg Norweigian – Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything — ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it — you might consider putting into a sandwich. 46. Lagom Swedish – Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.” 47. Gezellig – Dutch – This all-encompassing word is often translated as “cozy,” but it describes an atmosphere which is a whole bunch of warm fuzzy feelings all wrapped up in eight letters – cozy, pleasant, friendly, convivial, quaint, fun, sociable, delightful, togetherness, belonging… 48. Greng-jai Thai – That feeling you get when you don’t want someone to do something for you because it would be a pain for them. 49. Kaelling Danish – You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too. 50. Arigata-meiwaku Japanese – An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude 51. Desenrascanço Portuguese – “to disentangle” yourself out of a bad situation 52. Forelsket Norwegian – The euphoria you experience when you are first falling in love 53. Gigil Filipino – The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute 54. Guanxi Mandarin – In traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid 55. L’esprit de l’escalier French – usually translated as “staircase wit,” is the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it 56. Avant-Garde French - A group active in the invention and application of new techniques in a given field, especially in the arts 57. Kummerspeck German – which refers to excess weight gained due to emotional overeating 58. Verschlimmbesserung German – A verschlimmbesserung is a supposed improvement that makes things worse. 59. Orenda Huron – Orenda is the invocation of the power of human will to change the world around us. It is set up to be the opposing force to fate or destiny. 60. Gâchis French – This one means ‘a wasted opportunity.’ Specifically it means an opportunity that was wasted by ineptness being hurled at it from all directions. 61. Weltschmerz German – It could be termed world-weariness or ennui, but this particular has the quirk of almost only being applied to privileged young people. 62. Kalpa Sanskrit – Means time passing on a cosmic scale 63. Razbliuto Russian – It describes the feeling that a person (generally meant to be a man) has for the person who he once loved, but now no longer loves. 64. Uitwaaien Dutch – It means to take a brief break in the country side to clear one’s head. 65. Qualunquismo Italian – Means someone who does not care at all about about politics and issues in society. 66. Zalatwic Polish – Refers to the use of friends, bribes, personal charm or connections to get something done. 67. Zhaghzhagh Persian – The chattering of teeth from the cold or from rage. 68. Yuputka Ulwa – A word made for walking in the woods at night. 69. Slampadato Italian – Means being addicted to the UV glow of tanning salons. 70. Luftmensch Yiddish – It means an impractical dreamer with no business sense. 71. Iktsuarpok The feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet. 72. Cotisuelto Caribbean Spanish – It means one who wears the shirt tail outside of his trousers. 73. Pana Po’o Hawaiian – It means to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten. 74. Gumusservi Turkish – It means moonlight shining on water 75. Vybafnout Czech – It means to jump out and say boo. 76. Mencolek Indonesian – Refers to the act of tapping someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them 77. Faamiti Samoan – To make a squeaking sound by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or child. 78. Glas wen Welsh – A smile that is insincere or mocking. Literally, a blue smile. 79. Boketto Japanese – The act of gazing vacantly into the distance without thinking. 80. Pisan Zapra Malay – The time needed to eat a banana 81. Pesmenteiro Portugal – One who shows up to a funeral for the food 82. poopta Farsi -Leftover dinner eaten for breakfast 83. Manque French – Having failed to become what one might have been. 84. Tsujigiri Japanese – To test a new sword casually on a passerby. To complete this article, we were inspired by these websites : Mental Floss, Altalang, Matador Network and The Week. Do check them out to find out more relevant words. We got a few more suggestions from Twitter. 85. Savoir-faire French phrase that means being adaptable and adroit, knowing what to do in any situation 86. Chutzpah Yiddish – Used to describe someone who is particularly audacious or has a lot of “guts.” Have you come across any more expressions or words that have no English equivalent? Please add them in the comments section below directly. Thanks!
This is the problem they encountered when they were translating the Bible into another language. Not Biblical errors, errors of translation.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 1:53:50 GMT -6
There were also words that we know what they mean but when translated into English they have a completely different meaning. Like " he who pisseth against the wall". This is something boys done, it refers to boy children. But the Bible does not state that, because at that time it was understood. Like our word terrific. It now means great, wonderful, grand. The original meaning is completely different. It meant awful, terrible.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 4:13:00 GMT -6
1 Samuel 31:4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it, so Saul took his own sword and fell on it.
2 Samuel 1:6-10 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered. "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." So, did Saul die by the hand of the Philistines, by suicide, or by an Amalekite? All three versions can't be true. The bible was written by a lot of different people over a long period of time. There are books (Gospels) that were never included in the Bible like The Gospel of Thomas, The Gospel of Mary and The Acts of Peter. I believe the Bible is infallible in a spiritual sense but it is not a history or science textbook.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 20:33:39 GMT -6
1 Samuel 31:4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it, so Saul took his own sword and fell on it.
2 Samuel 1:6-10 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered. "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." So, did Saul die by the hand of the Philistines, by suicide, or by an Amalekite? All three versions can't be true. The bible was written by a lot of different people over a long period of time. There are books (Gospels) that were never included in the Bible like The Gospel of Thomas, The Gospel of Mary and The Acts of Peter. I believe the Bible is infallible in a spiritual sense but it is not a history or science textbook.
Saul was wounded by the Philistines, he fell on his own sword, and the Amalekite fabricated the whole story which is why David had him killed. 10: Saul had fallen, fallen not just to the ground from the wound but fallen on his own sword. Back to 9: The amelekite lied. Probably figured there was something in for him for finishing Saul off. But David knew in 13: And David said unto him. How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed? The guy would of been terrified to kill Saul, just as Saul's armor-bearer was. Then David said 16: And David said unto them. Thy blood be upon thy head; for thy MOUTH hath testified against thee, saying " I have slain the Lord's anointed. The Amelekite was killed for his lie. No error.
|
|
|
Post by rdlb on Feb 7, 2014 20:35:55 GMT -6
There were also words that we know what they mean but when translated into English they have a completely different meaning. Like " he who pisseth against the wall". This is something boys done, it refers to boy children. But the Bible does not state that, because at that time it was understood. Like our word terrific. It now means great, wonderful, grand. The original meaning is completely different. It meant awful, terrible. The following is from An Introduction to New Testament Textual Criticism, it is not too lengthy and expresses the difficulty found with the task of reconstructing the text of the New Testament. I hope you like it.
D.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 20:37:05 GMT -6
Do I believe the Bible is infallible? Yes I do. Any errors I have found have been of the sort of misunderstanding as with the story of Saul and incorrectly interpreted. No error.
|
|
|
Post by rdlb on Feb 7, 2014 20:52:46 GMT -6
Infallible spiritually, some historicity and very little science IMHO.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 8, 2014 1:44:46 GMT -6
There were also words that we know what they mean but when translated into English they have a completely different meaning. Like " he who pisseth against the wall". This is something boys done, it refers to boy children. But the Bible does not state that, because at that time it was understood. Like our word terrific. It now means great, wonderful, grand. The original meaning is completely different. It meant awful, terrible. The following is from An Introduction to New Testament Textual Criticism, it is not too lengthy and expresses the difficulty found with the task of reconstructing the text of the New Testament. I hope you like it.
D.
Good article. Thanks for sharing it.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 8, 2014 1:47:46 GMT -6
Infallible spiritually, some historicity and very little science IMHO. That is odd, I have found the Bible to be an excellent source of information concerning science. I guess it depends on how you view it. I think science has to catch up with the Bible. And they will in time, but I see no conflict between the two. How do you see it?
|
|
|
Post by rdlb on Feb 8, 2014 12:22:03 GMT -6
Infallible spiritually, some historicity and very little science IMHO. That is odd, I have found the Bible to be an excellent source of information concerning science. I guess it depends on how you view it. I think science has to catch up with the Bible. And they will in time, but I see no conflict between the two. How do you see it? The Genesis account of creation, the world wide flood covering the whole earth, the sun standing still, mountains clapping hands I see as something symbolic and little science. However, I think Ezekiel bread is good for you to eat.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 9, 2014 3:37:38 GMT -6
Ezekiel bread? I have never heard of it. What is it?
|
|